2013年3月13日 星期三

看棒球一定要會的英文

撰文者:周強

世界棒球經典賽(World Baseball Classic)使全台灣上下一心、凝聚在一起,中華隊最後雖然以14:0慘敗給世界頂尖強隊的古巴,但是一路拼戰的精神,讓球迷聚集在大螢幕前,為他們加油、嘶喊、乃至嘆息、流淚。
看棒球也要學英文,例如base在英文裡有「基地」、「基礎」之意,而在棒球裡,一壘是first base,一壘手是first baseman;而本壘是home base,而全壘打是擊出球之後,一路跑回本壘,所以棒球術語裡稱它為home run。字尾「-er」用來表示「人」或「物」,所以全壘打除了home run,又稱為homer
「安打」是hit,「犧牲打」是sacrifice。英文的field原是「田地、田野」,平常職場上也有「場地、領域」之意,例如科技界稱為「in the technology field」。但是在棒球場上,「內野」是infield ,「外野」是outfield,而「內野手」是infielder。「雙殺」是double play;「投手」是pitcher,而「捕手」是catcher;遭「淘汰」則是be eliminated。
這些看似專門的棒球術語,其實也是平日用語中演變而來。
此次世界棒球經典賽中台灣帶來的「經典」,用經典賽官網中對中華隊與古巴之戰的描寫,最為傳神。它是這麼說的:
Baseball had suffered through a few lean years recently in Taiwan, and many hope the sport is slowly on the upswing.  The Chinese Taipei team is hoping its performance at the Classic helps get things turned around.
 以上短短的兩句話,足以帶出中華隊在此次經典賽中,替視棒球為國球的台灣帶來的新生命,它說:「棒球最近在台灣捱過了幾年低潮,而許多人希望這項運動慢慢回升。中華隊希望他們在經典賽中的表現可以幫助迴轉棒球運動的頹勢。」
suffer是「遭受、蒙受」。lean是「倚、靠在…」,在捷運站時,手扶梯兩旁的牆上常看到這句話:「Don’t lean against the wall!」,意思是「不要靠在牆上!」,這是lean的動詞用法,但是它當形容詞的時候,指的是「收益差的、貧乏的」,所以此句的lean years是指生意清淡、不景氣的年度或荒年,此應是指職棒的「打假球」餘波。swing是指「擺動」,加上up的upswing當然是指「向上擺動、上漲」。turn around是指「迴轉、回頭」。這些字都是我們常見的字,但是卻簡單刻劃出中華隊在經典賽中,帶給台灣棒球界的效應。
快來試一試身手:
Chinese Taipei baseball team beat the Kingdom of the Netherlands and Australia in the first round to ________ to Tokyo for the seminal.
(A) propose
(B) enhance
(C) expect
(D) advance
解析:
本題是多益測驗典型的字彙題,佔Part 5總題數40題的60%左右。正確答案是(D)。全句句意是「中華台北棒球隊在首輪中,擊敗澳洲與荷蘭,晉升去東京進行準決賽。」
advance是多益測驗的高頻字,它有「前進」、「進步」、「進展」的字義,但是它還有一個很特別的字義「預先」,卻是多益測驗的常客,作為形容詞或是搭配片語in advance使用,例如「預付款」是payment in advance或advance payment,而「預先通知」是advance notice。形容詞「advanced」是指「先進的、高級的」,例如「基礎級」是basic,而「進修級」是advanced。
答案(A)是「提議、提案」,答案(B)是「提高、增加」,答案(C)是「預期、期望」,皆不符句意。
去看看國際媒體如何描述中華隊與南韓、日本之戰、以及與古巴之戰。許個願,台灣要在四年後的世界棒球經典賽中,打入四強;而到那時,你也要能看懂國際媒體的英文相關報導!
轉載自:
http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=3182&p=1
http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=3182&p=2

沒有留言:

張貼留言